专利英中翻译经验谈(40):技术词汇(3):介词(3):远和近(1) 您所在的位置:网站首页 close to 和 near to 专利英中翻译经验谈(40):技术词汇(3):介词(3):远和近(1)

专利英中翻译经验谈(40):技术词汇(3):介词(3):远和近(1)

2024-07-03 14:21| 来源: 网络整理| 查看: 265

同样是表示“近”,near、adjacent/adjacent to、nei***oring、proximal、close to和in the vicinity of有什么区别?

 

(1)

首先从这个最不好说的说起:

Adjacent/adjacent to

有道词典给出的英文释义是

having a common boundary or edge; touching; near or close to but not necessarily touching

 

两相对比可见,Adjacent/adjacent to和near/close to的区别是:

Adjacent/adjacent to要覆盖二者接触以及二者非接触而是之间有空隙/距离两种情况;

Near/close to意思是二者非接触而是之间有空隙/距离。

 

(2)

从长期的经验来看,博主认为near和close to含义没有区别。

然而,close to存在的意义在于,close是一个形容词,有比较级,因此closer to可以表示“比……离的更近”。这是near作为介词做不到的,虽然near作为形容词也有nearer和nearest,但是不能说A is nearer B than C,只能说a nearer element。

 

Close to的这种用法在中译英时意义重大,起到救命/非你不可的效果。例如:

(权利要求)部件A设置在铁板B的靠近部件C的面上。

错误:部件A is provided on a face of 铁板B that is near 部件C。

正确:部件A is provided on a face of 铁板B that is closer to 部件C。

原文的意思是,铁板B当然有两个面,部件C在铁板B的一侧,部件A在离部件C近的那一个面上,而不在另一个面即从部件C看的背面上。

为什么要强调这是权利要求的一句话?因为near在权利要求中是不清楚的。多近才叫近?多远又才叫远?虽然原文没有“更”这个字,但是原文“靠近”的意思是“比另一个面离部件C更近”,只有closer to才是限定的清楚的。

 

(3)

Nei***oring和上述三个的区别就很明显了。

第一,nei***oring并不是一个介词而是形容词,从来没有“部件A is nei***oring a 部件B”这样的说法,只能说a nei***oring element。

第二,nei***oring指在多个重复的相同的/相似的物体的排列中,相邻的物体,是“和其它的那些相比离我更近”的物体。

例如,一个波形上的一个波谷和其两个nei***oring wave peaks,或一个棋盘状阵列中的某个单元和其周围的8个单元。

 

(4)

In the vicinity of或in a vicinity of意思是某物体在另一个物体的一圈的周围。

例如有道词典的例句:

There were a hundred or so hotels in the vicinity of the station.

在车站附近有大约一百家左右的旅馆。

读者可以自己去查有道词典的释义,基本全是这个意思。

 

总结:

Adjacent(形容词)或adjacent to译成“毗邻的”和“毗邻于”。

Near/close to译成“靠近”。

Nei***oring译成“邻近的”。

In the vicinity of译成“在……附近”。

 

博主不赞成near/close to译成“接近”,接近有动态的意思,approach才是“接近”。虽然“靠近”也不是很好,好像没有体现“有间隔”的意思,但是好坏那全是比出来的。

 

读者说了,这有必要分的这么清楚吗?

有。

在机械专利中,两个物体限定为是接触,还是不接触,还是二者都可以,区别可是大了去了,直接影响到保护范围,到了专利侵权诉讼那里,可能就是几十几百万赔偿金的区别。

虽然译成中文以后,不可能完全体现原文的意思,但是尽量将这些词汇做出区分,是翻译人员应尽的义务。

 

篇幅所限,待续。请阅读下一篇《专利英中翻译经验谈(41):技术词汇(4):介词(4):远和近(2)》。

—————分割线—————

转载请注明作者信息:

赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。

作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。

作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。

 

同名微#信#公#众#号原文链接https://mp.weixin.qq.com/s/ZP2Kve4hXiabseje6wjRTg,本论坛发表的文章比公号要滞后。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有